Katalin (paprika_andlife) wrote,
Katalin
paprika_andlife

Category:

The Nordic Kitchen by Claus Meyer . Оригинальные рецепты


См. "Рождественский книжный обход. Часть 12. Профессионалы vs все остальные"

"Трудности перевода. Книга Клауса Майера "Нордическая кухня" (все активные ссылки открываются в новом окне).


Учимся работать с текстами и словарями. По первой ссылке я давала страницы из русскоязычного переводного издания. Сейчас показываю, как эти рецепты выглядят в оригинале. Сравниваем:

Рождественское печенье







Всё на месте. Единственно, я бы, наверное, оставила "выпекать до светло-золотистого края", но "пока оно не подрумянится по краям" - тоже верно, лично на мой взгляд.

***** ***** *****

Cуп с копчёным творогом, который больше всего привлёк внимание.












И собственно технология приготовления копчёного творога:






В прошлый раз я уже сказала, что согласна с выбором переводчика: слово "творог" здесь более чем уместно.



Можно посмотреть статьи о curd cheese, сottage cheese и quark в аглоязычной Википедии - 1, 2 и 3 - или на сайтах уважаемых кулинаров. У Делии Смит, например. Можно самому поискать, как зарубежные кулинары готовят curd cheese (здесь, например; внимательно смотрим на название продукта - Dry-curd cottage cheese). Можно поискать и технологию приготовления датского rygeost, который фигурирует в рецептах Майера, опубликованных на датском языке: здесь, например (Rygeost - Danish Smoked Cheese).

Единственный нюанс - это слова "full-fat fromage blanc /frais" в оригинальной англоязычной книге: здесь можно провести аналогию и с творогом, и с мягким сыром, хотя данный молочный продукт сложно описать словами. И можно было бы сделать переводческую или редакторскую сноску, но это цветочки по сравнению с тем, что издательство "Эксмо", например, удаляет из переводов книг крем-фрэш, скюр (Skyr) или вообще выкидывает целые куски текста, не говоря уже о безалаберном отношении Ольги Ивенской к переводу мер веса и объёма продуктов.

***** ***** *****

А теперь давайте вспомним, из какого продукта готовится блюдо под названием "сырники". Вспомнили? А сколько существует разновидностей кулинарных блюд с таким названием? А с каким продуктом наши кулинары готовят многострадальный кварк-штоллен? Тогда, надеюсь, воспринимать вышеуказанную информацию будет легче.

В некоторых регионах России, Беларуси, а также на Украине слова "творог" (рус) и "тварог" (бел) не употребляются. Вместо них используется слово "сыр" (укр. "сир"). Даже по отношению к такому продукту, который в других регионах называется творогом. А я знаю, о чём говорю, я фольклорист, поэтому споры на данную тему считаю неуместными.

См., например, "Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даля: "ТВОРОГ м. творог новг. сыр южн." и т.д. Или для начала открыть хотя бы русскоязычную Википедию, чтобы было от чего отталкиваться в дальнейших поисках: "В древнерусском, украинском, сербском и некоторых других славянских языках слово "сир" означает как собственно сыр, так и творог, поэтому продукты из творога до сих пор часто называют "сырными" (например, сырники - украинизм взамен русскому "творожники")."

Основой данного англоязычного издания является книга Клауса Майера "Almanak", опубликованная на датском языке. Это для тех, кто захочет аутентичности. Данная информация указана в предисловии в русскоязычном переводе. И это тоже плюс "КоЛибри", потому что "Эксмо", например - да и некоторые другие издательства, и они этого не скрывают - часто делают усечённые переводы, выкидывая из русскоязычных изданий подобные предисловия и разъяснения, добавляя вместо них рассказы о неких редакторско-московских междусобойчиках, которые часто лишь добавляют минусов подобным переводным книгам. В данном случае перевод делался не с датского, а с английского языка - не для скандинавских, а для британских, американских и австралийских читателей - а рецепты для англоязычного издания подбирал и обрабатывал сам Майер.

С кулинарными переводчиками и даже обычными кулинарными консультантами сейчас очень плохо во всех российских издательствах. При этом, "КоЛибри", на мой взгляд, справляется с переводами кулинарных книг лучше, чем то же "Эксмо", иногда даже намного лучше. Dixi.


Tags: Шеф Клаус Майер, кухня белорусская, кухня народов России, кухня скандинавская и финская, кухня украинская, личное мнение, матчасть, молочные продукты, рецепты от профессионалов, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments