Katalin (paprika_andlife) wrote,
Katalin
paprika_andlife

Category:

Трудности перевода. Книга Клауса Майера "Нордическая кухня"


Варианты обложек книги The Nordic Kitchen: One year of family cooking
By Claus Meyer


Я нашла возможность посмотреть, как в оригинальной книге Майера выглядят те рецепты, которые вас так заинтересовали ("Рождественское печенье" и "Суп из крапивы с картофелем и копчёным творогом").

См. "Рождественский книжный обход. Часть 12. Профессионалы vs все остальные" (ссылка открывается в новом окне).

Под оригинальной книгой я имею в виду, естественно, англоязычное - и только англоязычное! - издание: то, которое подготовил сам Клаус Майер для англоязычных читателей и с которого делался перевод на русский язык.


В связи с этим я ещё раз перелистала русскоязычный перевод этой книги от начала до конца и сделала несколько дополнительных фото из неё.



Мои личные выводы. Хочу похвалить переводчика Елену Зайцеву за то, что она хорошо справилась с материалом. Переводы двух вышеуказанных рецептов тоже даны максимально верно и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения кулинарии (хотя лично на мой взгляд не помешали бы сноски и дополнительные комментарии от переводчика).

Это значит, что лично я на стороне издательства "КоЛибри" и вышеупомянутого переводчика. Я вас всех бесконечно уважаю, друзья мои, но в данном случае я ЗА употребление слова "творог" и за авторскую вариацию рецепта рождественского печенья.

Я добавила тэг "Шеф Клаус Майер", чтобы по возможности продолжать беседы на эту тему дальше.

Извините, что пока тезисно, но свою позицию я изложила, а долго беседовать об этом сейчас не имею возможности. К тому же, на подготовку таких статей-исследований у меня всегда уходит очень много времени, а подобными вопросами серьёзно интересуется лишь ограниченный круг кулинаров. Материал я могу выложить, но позже, т.к. нужно обрабатывать и загружать соответствующие фото, давать разъяснения, что к чему и как это соотносится с другими культурными традициями. Если кому-то очень-очень надо побыстрее, тогда уж попытайтесь найти англоязычное издание сами, изучить его и сделать свои выводы.

Ещё раз хочу отметить, что оригинальная книга на мой взгляд замечательная! И никакие трудности перевода не испортят моё впечатление о ней, потому что её автор - профессионал. И если у кого-то есть желание, а главное возможности, можете смело покупать русскоязычный перевод: с моей точки зрения он хорош, а про качество рецептов я рассказывала в "Рождественском книжном обходе" (см.ссылку выше).

UPD. См. также "The Nordic Kitchen by Claus Meyer. Оригинальные рецепты".


Tags: Шеф Клаус Майер, библиотека, кухня Северной Америки, кухня народов России, кухня скандинавская и финская, личное мнение, рецепты от профессионалов, трудности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments