Katalin (paprika_andlife) wrote,
Katalin
paprika_andlife

Category:

Хлеб насущный. Каталог и кое-что про книги



Все активные ссылки открываются в новом окне.

Домашним хлебопечением я серьёзно не занимаюсь. Меня вполне устраивает качество хлеба, который я могу купить в венгерских пекарнях и магазинах (а в них готовят и продают изделия разных кулинарных традиций). Иногда могу испечь пиццу или изобразить ещё что-нибудь хлебобулочное, т.е. с дрожжевым тестом я работать умею. Могу испечь хлеб из готовой покупной смеси (типа "просто добавь воды"), если семья попросит. Однако, подобные теоретические материалы изучаю регулярно - и в ЖЖ, и в других источниках, в т.ч. в бумажных книгах - поскольку лично по моему мнению те, кто серьёзно занимается хлебопечением, точно так же подходят и к другой выпечке.

И вот попалась мне как-то в одной из отечественных книг такая цитата.

Ника Ганич. "Лучший день в году"



Меня она улыбнула, как говорится, и я пошла дальше своей дорогой. Но потом попалась ещё одна цитата.

Анастасия Зурабова. "В" - значит выпечка!"



Я тоже промолчала, не стала ничего никому объяснять, так как все очень хвалили этого автора, но совсем недавно приключилась ещё одна история: издательство "Эксмо" с переводчиком Ольгой Ивенской снова наделали глупостей. И снова с хорошей книгой: "Кондитерская Hummingbird bakery. Сладкие рецепты из культовой кондитерской Лондона". Ладно хоть "сколько вешать в граммах" передали верно, но вот какие именно ингредиенты брать и какие изделия из этого получаются...С капкейками в переводной книге нет путаницы, но с разными видами пирожных и печенья, макаронсами и макарунами, а также с некоторыми другими изделиями у кого-то, как я поняла, возникли трудности.







Оригинал:





А вот ещё одно всем известное изделие. Пример из этой же книги:





Оригинал:




С первым приведённым мною примером всё просто: автор, видимо, забыл слово "коврига", все распространённые у нас байки про медовый хлеб и не сориентировался в традициях. Бывает.

Второй случай похож на первый. Инста-авторы часто так торопятся издать свои фотоальбомы, что не сверяются даже с Википедией, не говоря уже о том, что желательно перевернуть горы соответствующих источников, работая над любой книгой! Особенно, если ты собираешься чему-то учить других.

Обезьяний хлеб называется так совсем не потому, что он хлеб в прямом смысле этого слова, а потому что его очень легко есть, отламывая по кусочку и с такой процедурой справится даже обезьяна. Об этом говорится даже в Википедии. Есть и другие объяснения происхождения названия, у этой выпечки вообще сложная история, но точно известно, что одним из её прообразов послужила венгерская золотая галушка (Aranygaluska). Об этом десерте я рассказывала в статье "Somlói galuska. Мифы, легенды, истории".



Третий из названных мною случаев самый сложный. Честно говоря, мне уже надоело пиарить это издательство, его авторов и переводчиков, но я обещала рассказать, какие книги можно покупать для новогодних подарков, а какие нет. Начинаю рассказывать.

Книгу "Кондитерская Hummingbird bakery. Сладкие рецепты из культовой кондитерской Лондона" можно покупать и для личного пользования, и в подарок, потому что её основа - хорошие профессиональные рецепты, многие из которых переведены на русский язык более-менее корректно. Однако, очень жаль, что даже в такой дорогой во всех смыслах книге есть ошибки, которые снова связаны с работой редакторов и переводчиков. И да: эта книга посвящена только американской выпечке.

Я знаю книги Малуфа в оригинале. Все они изданы в первую очередь для Великобритании, но на таком факте российские издатели часто не акцентируют внимание. Да, они указывают название оригинала и оставляют авторские фото, так положено, но...часто делают с текстом, что хотят. Переводные книги очень часто выходят без редакторских или переводческих сносок, без подробных разъяснений, почему в них всё так, а не иначе. Издательства даже меняют названия книг, не говоря уже о вольностях с передачей сути кулинарных ингредиентов и блюд.

Когда мы берём в руки отечественную переводную кулинарную книгу, мы ни за что не догадаемся, какие, например, молочные продукты указаны в оригинале (особенно это касается сливок и творожных продуктов). Мы никогда не узнаем про золотой сироп, не сможем разобраться с патокой, часто даже еле-еле понятно, какой сахар использует для выпечки автор! А уж как называется то или иное иностранное блюдо - это всегда угадайка: по непонятной мне причине оригинальные названия никогда не указываются, поэтому если какой-то кулинар захочет узнать об этих блюдах подробнее в других источниках и сделает обратный перевод названий, то запутается, озадачится и попадёт в тупик.

Что, например, сложного в том, чтобы открыть любой толковый словарь русского языка и прочесть статью "Хлеб", в которой указаны и прямые, и переносные значения этого слова? А ещё можно выделить некоторое время изучению истории и теории выпечки, чтобы понять разницу в терминах. На обложке этой книги есть отзыв Зурабовой, она является большим поклонником американской выпечки и посвятила ей одну из своих книг добросовестно собрав рецепты из блогов заграничных кулинаров. Говорит ли это о том, что при переводе данной британской книги тоже учитывалось мнение неких консультантов, как и при переводе "скандинавских" книг? Я не знаю, что и думать.




Книгу Ганич "Лучший день в году" я тоже могу рекомендовать и для личного пользования, и в подарок, хотя она вышла 2 года назад. Рекомендую именно для создания новогоднего настроения. Она почти что единственная среди подобных отечественных выполнена в понятном для всех новогоднем стиле. Именно в традиционном новогоднем, а не в псевдо-инста-рождественском! Я эту книгу честно купила: это редкий для меня случай, если разговор идёт об отечественных авторах, обычно я покупаю только бумажные книги иностранных кулинаров.



Предыдущими книгами Зурабовой тоже можно пользоваться, если не обращать внимание на авторские лирические отступления и некорректные высказывания, например, про обезьяний хлеб, или "английская королева Виктория", или "что касается видов тростникового сахара, считается, что для выпечки лучше всего подходит сорт мусковадо", но книга "Бабушка знает лучше" меня очень разочаровала. Фотографии странные: как будто современную тарелку с едой поставили на музейную полку с кучей обшарпанных и страшненьких экспонатов неизвестного возраста, которые с этими самыми современными реалиями не сочетаются вообще. Рецепты тоже непонятного уровня. Бабушка пекла блины по ГОСТу? Почему-то не верю. Хотя автор и попытался объяснить, что к чему в этой книге, всё равно тема ГОСТов осталась нераскрытой и подаётся здесь некорректно.

И ещё мне не нравится, когда в книгах для всех, особенно кулинарных, полно чужих личных фото и рассказов о чьей-то жизни. При том, что кулинарные рецепты часто вообще не имеют к этой лирике никакого отношения. Некоторым читателям нравится, судя по отзывам в интернет-магазинах, кое-кто берёт эту книгу именно из-за ностальгии по советскому времени, но я полистала...и про неё забуду. У этой книги самый низкий рейтинг среди всех изданных книг данного автора и самый низкий покупательский рейтинг среди всех последних инста-книг (хотя лично по моему мнению, среди новинок есть книги и похуже).

***** ***** *****

Я пересмотрела некоторые свои статьи и обнаружила, что хлеб в том или ином смысле я вспоминала всё-таки много раз. Поэтому вот, собственно, мой

КАТАЛОГ

Здесь, скорее всего, не всё, но то, что нашлось.


Пирог "Невский"

Теория, история, мифология

1. Пряники. Ч.1 и далее. Цикл статей (пряный хлеб, медовый хлеб, коврижка и т.п.)
2. Ночь двух хлебов
3. Кто приходит в зимний вечер. История новогоднего и рождественского дарителя. Часть 1. Есть абзац о выпечке хлеба и его подношении божествам природы
4. Почему ёлка? (упоминаются вафли /хлебцы для причастия)
5. Британский рождественский пудинг. Ч. 1 и далее. Цикл статей (зерновая каша - прототип пудинга; хлеб и хлебные крошки в составе каш и пудингов)
6. Рецептуры СССР. Овсяное печенье. Чем заменить хлеб: книги и рекомендации старых кулинарных авторов.
7. Рецептуры СССР. Инвертный сироп (входит в состав хлебобулочных изделий, можно заменять им мёд и патоку)
8. Холодные супы европейской части СССР. История и современность. Цикл статей (про хлебный квас; в ч. 9 рассказывается о тюре и окрошке с хлебом).
9. Миндальная мука vs. измельчённый миндаль


Хлеб из пшеничной и ржаной муки, а также блюда, в состав которых он входит

1. Mákos guba/Макош губа (венгерская кухня)
2. Бутерброд "Венгерский весенний аппетитный", с редисом + немного про венгерский хлеб (с фото ассортимента пекарни)
3. Гренки с клубничным вареньем
4. Салат из фасоли с хлебом
5. Осенний суп с крутонами
6. Суп из топинамбура с брускеттой
7. Булочки с финиками
8. Скандинавские булочки с корицей и кардамоном. И про Карлсона
9. Шоколадное печенье с ржаным хлебом. Рецепт Джейми Оливера
10. Шоколадный ганаш с испанским оливковым маслом и сахарным хлебом. Рецепт от шефа Джейсона Атертона
11. Фенхель, запечённый с апельсином и хлебными крошками (вариация от Юлии Высоцкой)
12. Карамелизованные яблоки с коричными гренками (рецепт от Гордона Рамзи)
13. Британский чайный сэндвич с огурцом
14. Рецептуры СССР. Пирог "Невский"
15. Морковный сэндвич


Пицца, теория и практика

1. Пицца с грибами, моя домашняя версия
2. Pizza Pascalina. Для профилактики рака и увеличения продолжительности жизни
3. Пицца по рецепту искусственного интеллекта




Блины и оладьи из разной муки

1. Блины. История, мифология и рецепт со сливками (на примере русской сказки "Болтливая баба")
2. Оладьи с яблоками (базовый рецепт на кефире)
3. Блины с творожной начинкой
4. Быстрые блины (рецепт Юлии Высоцкой)
5. Блинчики с рикоттой и фундуком
6. Оладьи с рикоттой (рецепт Гордона Рамзи)
7. Шоколадные блинчики (рецепт Гордона Рамзи)
8. Овощной торт из гречневых блинов
9. Блины из нутовой муки
10. Амарантовые блины



Блюда, которые можно подавать с хлебом или блинами

1. Дукка, смесь пряностей
2. Домашняя ореховая паста и про урбеч.
3. Кёрёзёт (венгерская кухня)
4. Тыквенное масло
5. Заалюк (марокканская кухня)
6. Паштет из тофу и авокадо
7. Паштет из зелёного горошка
8. Холодец из клубники (подаётся с белыми гренками, бисквитным печеньем и т.п.)
9. Черничный холодный суп (такая же подача, как и у клубничного холодца)
11. Рецептуры СССР. Икра кабачковая
12. Айвар (балканская кухня). Обязательно подаётся с хлебом!



Статьи о растениях и продуктах, которые у разных народов считаются заменителями хлеба или похожи на него по каким-то свойствам.

1. Рождественский огурец. Ч. 4-5. Про картофель и его распространение по Европе
2. Драники. История, теория, практика
3. Похлёбка Пармантье. Ещё раз про картофель
4. Мартовский хлеб. Цикл статей про марципан
5. Последняя любовь в Константинополе. О цератонии (кэроб; хлебное дерево Иоанна)
6. Вкусное золото. Кукуруза в Америке и Европе
7. Золотое зерно ацтеков. Амарант (хлеб инков)
8. Суп из сладкой ипомеи. Про батат (сладкий картофель)




Другое творчество

1. Масленица. Школьная поделка + о пряностях, которые я добавляю в разные блины
2. Хлебница-конфетница "Сказки гномов" (ткань, шитьё)



Каталог подготовлен для моего ФМ "Меню для Золушки" и для ФМ "Хлеб всему голова", а также будет добавлен в общий список моих каталогов.

Мой осенний ФМ заканчивается сегодня, итоговый пост будет опубликован завтра.



Tags: Новый год, Рождество, библиотека, выпечка, коллекционное, личное мнение, матчасть, праздник, трудности перевода
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

Recent Posts from This Journal